liv: Bookshelf labelled: Caution. Hungry bookworm (bookies)
[personal profile] liv
Author: Mikhail Bulgakov

Details: (c) Mikhail Bulgakov 1966-7; Pub 1997 Penguin Books; translated Richard Pevear & Larissa Volokhonsky; ISBN 0-14-118014-5

Verdict: The Master and Margarita is engaging and utterly surreal.

Reasons for reading it: I've seen various comments on my friends list which intrigued me. [livejournal.com profile] coalescent first brought it to my attention, and [livejournal.com profile] lisekit enthused about it recently.

How it came into my hands: [livejournal.com profile] lethargic_man lent it to me.

The Master and Margarita pulls off the very unusual accomplishment of being successfully surreal. It makes just about enough sense to hold my attention and made me feel I was reading a story, and it's genuinely humourous rather than merely silly. A lot of the humour is very dark, there's a lot of violence and of course the background of the repressive Soviet state with its secret police and informers and so on. But despite the disturbing undercurrents, it really is a romp, funny and zany.

I didn't quite understand how the secondary story about Pontius Pilate fits in with the main narrative, but it certainly works well. (The mangling of Hebrew words, names and places irked me a little, but they've been through three languages at least so I shouldn't really complain.)

Actually, the most surprising thing about tMaM was that the basic narrative is really quite conventional, despite the utter weirdness of the setting. The devil can only harm those who collude in their own destruction. Jesus is merciful and can get people to heaven and promotes true spirituality over organized religion. The hero is saved from the devil because he is truly loved by a virtous woman; this is really the last novel I would have expected to turn into a Tammuz myth!

I'm not crazy about this translation. It feels clunky; I was never unaware that I was reading translation, which is never a good sign, and it's hopelessly over-footnoted. Most of the time I could quite happily just ignore the footnotes, but I'm still a little annoyed that they existed. I also had the same problem that I always have with Russian literature, namely that everyone has three different names and I couldn't keep the characters straight in my head. I have no doubt that I missed whole layers of literary and political allusion, but I enjoyed the book for itself anyway.

(no subject)

Date: 2004-10-30 05:23 pm (UTC)
ext_8664: (Default)
From: [identity profile] mummimamma.livejournal.com
Oh, Master and Margarita is on my (rather long) list of favourite books, I remember spending a whole Christmas holed up in a favourite chair nibbling Christmasfood and reading it, not speaking old old aunts or doing my part of the chores until I finished it. It was so fun for being concidered a classic, not to mention Russian!

My edition had a long foreword and an equally long afterword, but wirtually no notes, just the way I prefer it, perhaos I lost something in the text but I always loose the text when there are notes.

Have you read any Bulgakov's short stories? (hmmm, not sure they're tranlated into English when thinking about it), if you ever find them I think you should read them - early scinece fiction!

(no subject)

Date: 2004-10-30 05:24 pm (UTC)
ext_8664: (Watching the seagulls)
From: [identity profile] mummimamma.livejournal.com
And I can't spell, I hang my head in shame.

(no subject)

Date: 2004-10-30 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] 791-43.livejournal.com
Heh. I'm sure [livejournal.com profile] doseybat will back me up when I say that it's something of a tradition among expat Russians to thrust this book upon unsuspecting foreign friends with a manic glint in the eye and the words, "You must read this!". :-)

I didn't quite understand how the secondary story about Pontius Pilate fits in with the main narrative, but it certainly works well.

The novel about Pilate is the book by the Master - his manuscript wot don't burn.

Actually, the most surprising thing about tMaM was that the basic narrative is really quite conventional, despite the utter weirdness of the setting.

Yep. I long for a good, properly annotated translation which would convey the fact that the setting was very much a satire on the contemporary times. Up until the supernatural really takes off with the ball, it's actually a very straightforward and recognisable portrait of Moscow at the time.

The devil can only harm those who collude in their own destruction. Jesus is merciful and can get people to heaven and promotes true spirituality over organized religion.

It was banned for decades, obviously, and it's difficult to judge what would've been seen as more objectionable: the religious elements or the satire of beauracracy.

Bulgakov's own 'Heart of a Dog' is similar in tone to the non-Pilate thread of M&M, but takes as one of its starting points the subject of medical ethics. It's worth a look if you liked M&M.

(no subject)

Date: 2004-10-31 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] coalescent.livejournal.com
I don't understand why Woland quotes the first chapter in the opening scene, and nor do I understand why the characters from that story suddenly show up in the 'real' part of the book at the end.

Well, Woland is trying to support his position in the debate he's having. You could also argue that he's trying to delay Berlioz so that he gets hit by just the right bus, I guess.

I can't remember the end of the novel that clearly (which I feel appropriately ashamed about), but I suspect it's meant to be some terribly clever metafictional device representing the role of the author. Or, maybe not. :)

Also, I read this translation (http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0330351346/qid=1099258887) (Burgin and O'Connor) and didn't find it too badly footnoted.

(no subject)

Date: 2004-10-31 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] 791-43.livejournal.com
I don't understand why Woland quotes the first chapter in the opening scene

My take on it has always been that Woland is omniscient - he already knows the novel just as he already knows that Berlioz is going to get hit by the tram. I really like him as a devil; he's wry, and only meets out punishment to the unjust, and has a totally cool cat. :-)

The ending is open to all sorts of interpretations; the last time I read the book (which was too long ago, and I must make the effort to dig it out again), it seemed to fit in with the Master's overall confused state.

I have an old lit crit journal dedicated to Bulgakov on my shelf back home, and you may just have inspired me to go read it properly... :-) If I find anything interesting there, I'll be sure to post it.

As an aside, pace tnh, a lot of the current Bush jokes are retellings of jokes that were originally about Stalin.

Really? I'd be interested in examples... As far as I'm aware, Bush jokes are about him being stoopid, whereas all the Stalin jokes I know are about him being sly and bloodthursty.

Soundbite

Miscellaneous. Eclectic. Random. Perhaps markedly literate, or at least suffering from the compulsion to read any text that presents itself, including cereal boxes.

Top topics

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 31   

Expand Cut Tags

No cut tags

Subscription Filters