liv: alternating calligraphed and modern letters (letters)
[personal profile] liv
So I have loved this bit of Heine, which is quoted in our prayer book, for many many years. And I've looked a couple of times for the original and never found it, mainly because I don't have good enough German to come up with plausible search terms (and anyway didn't know how close the translation we have was).

So anyway, the other day I asked [personal profile] kaberett, who speaks German well and knows poetry, and they found me the original! I'm reposting it here mainly because the site with the text is broken in weird ways and nearly impossible to link to directly. So now if I want to refer to it, I can find it:
Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; -
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So macht's doch noch lang keine Welt.

(no subject)

Date: 2015-02-06 02:15 am (UTC)
kaberett: Trans symbol with Swiss Army knife tools at other positions around the central circle. (Default)
From: [personal profile] kaberett
Holler if you'd like me to record myself reading it!

Re: Thank you!

Date: 2015-02-07 08:20 am (UTC)
mair_in_grenderich: (Default)
From: [personal profile] mair_in_grenderich
I am sure kaberett can do this better, but i searched a little out of interest;

this pdf https://scholarworks.iu.edu/dspace/bitstream/handle/2022/15205/Copeland_Rachel_2012.pdf?sequence=1
has the poem on p185 with a direct translation (but not poetic version)

and this https://prezi.com/fchyj5yypie7/to-tell-the-truth/ has
(eventually) an alternative translation (which I'm not sure I like much better, although it's different):
When springtime comes, the sun and showers
Bring out a host of dancing flowers;
And when at night the moon peeps through,
The starts begin to twinkle too;
And when the bard sees two blue eyes,
Soulful songs materialize; -
But songs and states and dancing flowers
And azure eyes and April showers,
However popular such stuff,
It’s never
really
quite enough

Re: Thank you!

Date: 2015-02-09 06:56 pm (UTC)
kaberett: Trans symbol with Swiss Army knife tools at other positions around the central circle. (Default)
From: [personal profile] kaberett
"So macht's doch noch lang keine Welt" --

So macht's = So macht es = the thing is done in this way

doch is an intensifier-ish thing; still/after all/really...

noch is a sort of still-ongoing-again word? But again halfways serves as an intensifier here.

keine Welt = no world

-- so I'd translate the couplet as approx "however much these things do please, no world will let them last for long". Very, very ish. (Or "for all it's true these things are pleasing"...)

(no subject)

Date: 2015-02-06 09:22 am (UTC)
lethargic_man: The awful German language (Mark Twain's words, not mine) (Die schreckliche deutsche Sprache)
From: [personal profile] lethargic_man
You posted that a couple of months too early! ;^b

Whereabouts in the siddur is it quoted? The blessing of the new moon?

Soundbite

Miscellaneous. Eclectic. Random. Perhaps markedly literate, or at least suffering from the compulsion to read any text that presents itself, including cereal boxes.

Page Summary

Top topics

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 31   

Expand Cut Tags

No cut tags

Subscription Filters