liv: alternating calligraphed and modern letters (letters)
[personal profile] liv
It's National Poetry Day, apparently. And this one is actually based in my own nation, rather than just one of those vague nation-of-internet special days.

As it happens, yesterday the internet was full of people being cross about a project to produce contemporary English translations of Shakespeare. Now my opinion is that contemporary English translations are just one part of the myriad ways that modern audiences respond to literary classics. Certainly it's possible for them to be awful, but the idea of reworking Shakespeare's words isn't inherently awful.

[livejournal.com profile] papersky wrote a sonnet expressing the general sentiment that changing Shakespeare is horrible. I commented that I really shouldn't try to write a response sonnet to express my alternative view, and certain people talked me into it instead of out of it. I'm rather charmed with the idea of an internet argument about Shakespeare in sonnet form, I must say.

So anyway, have a rather bad, dashed off hypertext sonnet about why I'm in favour of translating and reinterpreting Shakespeare:
True poetry is what survives translation,
An exiled Magyar poet told me once.
We're all time's exiles. Each one longs
To touch the past through each imagination,

But time excludes us from each treasured word –
No verse, no rhyme, no play remains pristine,
We'll never watch unchanged a perfect scene,
Nor ever hear what past play-goers heard.

Limelight's electric now and women act,
Some plays are filmed instead of staged,
The words, the sounds, the very rhymes have changed.
No fossil, this, to be preserved intact,

But living art in loving minds reborn,
Poetic truth translation can transform.
I do rather like writing poetry that responds to existing works. Pastiches and filks and metrical translations of poetry in other languages, too, but especially when someone writes a poem and I reply to it in similar style and metre.

(no subject)

Date: 2015-10-08 10:27 am (UTC)
sfred: Fred wearing a hat in front of a trans flag (Default)
From: [personal profile] sfred
I like yours :-)

(no subject)

Date: 2015-10-08 10:54 am (UTC)
davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
From: [personal profile] davidgillon
Oh, I like that, as poem and argument both.

I'm not entirely swung by your argument, more I think there s a case both ways. Somewhere on the net there's a father and son team of linguist and actor who've reconstructed how Shakespeare would have originally sounded, and found rhymes and puns we've completely forgotten about.

(no subject)

Date: 2015-10-08 11:40 am (UTC)
lethargic_man: (linguistics geekery)
From: [personal profile] lethargic_man
Oh, I'm glad you posted that link; I was thinking of that video when I heard "From hour to hour we ripe // And from hour to hour we rot" when [livejournal.com profile] curious_reader and I went to see "As You Like It" at the Globe, but I'd have never been able to find it again based on my distant memory of it.

I posted a while ago saying I'd like to hear a text being read with both the words and pronunciation gradually shifting from Old English to today's English, but couldn't find anything like that online. I said at the time that I didn't have the skills to make such a thing myself, but it now occurs to me that actually the Bible has been translated frequently enough into English that I could use Bible translations to do it. But it would be a substantial project, and it's quite low down my to-do list. (Preparing for the High Holydays, and entertaining people in my succah has taken precedence recently.)

(no subject)

Date: 2015-10-10 10:10 pm (UTC)
lethargic_man: (linguistics geekery)
From: [personal profile] lethargic_man
I think your idea of using Bible translations from different eras to do a gradually shifting text could work really well.

It occurs to me on further reflection that I could probably do the same thing with Hebrew (moving from shortly pre-Biblical to modern Israeli via Biblical then (two paths) Ashkenazi or Sephardi pronunciation) now, i.e. without vast amounts of research. And maybe I shall, if I get a bit more time.

(no subject)

Date: 2016-02-08 09:27 pm (UTC)
lethargic_man: (linguistics geekery)
From: [personal profile] lethargic_man
I think your idea of using Bible translations from different eras to do a gradually shifting text could work really well.

I've been working on this the last few days; I thought if I'm ever going to do it, it's going to have to be now, when I have time on my hands. It's turning out to be considerably more effort than I thought! But I think the end result, which will involve both sound, orthography and (if I can be bothered) letter shape evolution, will be really cool. (Though no doubt full of mistakes, being produced by a rank amateur such as myself.)

Though pre Tyndale English Bibles tend to be patchy, I think; IIRC there is fairly complete coverage of the Gospels but not of most of Tanach.

I'm not even sure about the Gospels. I've a nasty suspicion I'm going to have to fill in the gap between Ælfric (ca. 990) and Wycliffe myself, trying to work back from both ends and what my books and the Net of a Million Lies tell me about the state of Middle English to reconstruct what something halfway in between would have looked like.

(no subject)

Date: 2015-10-08 05:49 pm (UTC)
davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
From: [personal profile] davidgillon
I posted a while ago saying I'd like to hear a text being read with both the words and pronunciation gradually shifting from Old English to today's English, but couldn't find anything like that online.

There's a scene in the 13th Warrior (Michael Crichton does Beowulf*) where the language in a scene shifts from Norse to English to represent the Arab** protagonist slowly getting to grips with the language.

*Not exactly faithful to the source material, and a box office disaster, but watchable if you're into action stuff (or Antonio Banderas).

** Like I said, not exactly faithful to the source material.

(no subject)

Date: 2015-10-08 06:19 pm (UTC)
ewx: (Default)
From: [personal profile] ewx
I'd encountered ibn Fadlan before seeing the film and was hugely tickled by the idea of him blundering into the Beowulf legend on his travels. I don't remember how close a fit the first half of the film was to his source material but it was at certainly recognizable.

(no subject)

Date: 2015-10-08 06:46 pm (UTC)
davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
From: [personal profile] davidgillon
I'm not sure I knew he was a historical figure, but I've just looked him up and oh, wow, that sounds like an interesting travelogue!

(no subject)

Date: 2015-10-08 11:46 pm (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
Funny you should mention "The 13th Warrior". I think it's one of the greatest cases-in-point for what our estimable host contends in her poem.

I am prepared[*] to argue that "The 13th Warrior" is actually brilliant from a Historically Informed Performance perspective. It's not merely a watchable action flick; it's actually making a really interesting argument about the interpretation of the source text – in short, that we've largely misunderstood "Beowulf" because we've taken it to be a heroic narrative, when really it's a ghost story/horror narrative, or rather it is at least as plausible that is the narrative work it was doing for its original audience – and it's a very compellingly presented argument. In putting forth that argument, it raises larger meta question about the concept of literary genre and how we do or don't apply those ideas to historical works: if the Beowulf-as-horror contention holds up, why is it that we projected onto Beowulf a heroic narrative for so long? Are we not allowing historical texts the full breadth of narrative expression – such as genres – that we expect to find in our own cultures? (Siderea's answer: Yes, actually; that is exactly the problem we've been having in interpreting other medieval text, q.v. troubadour and trouvere lyrics.)

Well, the first half or so of the flick. Second half just seemed like an action flick to me; it might bear a re-watch. But the first half rocked my little world and filled me with daring thinky-thoughts about my own HIP work.

[* Actually it may become one of my Patreon-funded posts.]
Edited Date: 2015-10-08 11:47 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2015-10-09 02:44 pm (UTC)
davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
From: [personal profile] davidgillon
I'd agree with most of this, though, like you, I felt the second half didn't entirely hold up to the promise of the first. WRT Beowulf as ghost/horror story, rather than hero tale, can't it be both? We need to read it as an English take on the Sagas, IMO, and they're definitely rooted in the heroic tradition.

(no subject)

Date: 2015-10-08 06:29 pm (UTC)
seekingferret: Two warning signs one above the other. 1) Falling Rocks. 2) Falling Rocs. (Default)
From: [personal profile] seekingferret
An audiobook of Ulysses would work, I suppose. The Oxen of the Sun chapter slowly moves forward from Old English to some sort of projected future English.

(no subject)

Date: 2015-10-10 10:08 pm (UTC)
lethargic_man: (linguistics geekery)
From: [personal profile] lethargic_man
Oh, interesting. <looks it up> I didn't know about that. I only managed to get about a third of the way through Ulysses; it's too dense for me—or vice versa. I wouldn't call the start of that section genuine Old English, though.

(no subject)

Date: 2015-10-11 01:24 am (UTC)
seekingferret: Two warning signs one above the other. 1) Falling Rocks. 2) Falling Rocs. (Default)
From: [personal profile] seekingferret
In my experience the secret of reading Ulysses is that you're not supposed to read it alone. It's a social book, a book best read while sharing theories and explanations with friends over a pint. Also, Guinness makes it seem less dense.

Alternatively, skip to the last chapter and just read it and call yourself done. The last chapter really is worth it and if you're a grown-up nobody really cares if you've actually read the whole thing. :P

(no subject)

Date: 2015-10-08 05:55 pm (UTC)
davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
From: [personal profile] davidgillon
Whoops, not sure I even noticed the link, certainly didn't follow it.

I agree with your take on Gömöri, the language contributes a huge amount, especially via contexts that may not translate at all. You can translate the words, but unless you can translate the langauge as well, you aren't going to get the same poem out at the other end.

I do think that the cultural canon is to be played with and reinterpreted in every possible way, not to be preserved "authentically".

Now I think about it, retellings of fairy tales are a recognised sub-genre of fantasy. They're not a particular favourite of mine, but they can be very well done.
Edited (speeling fix) Date: 2015-10-08 06:47 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2015-10-08 11:15 am (UTC)
ceb: (Default)
From: [personal profile] ceb
Oh what a delightful sonnety argument! :-)

(no subject)

Date: 2015-10-08 11:18 am (UTC)
ceb: (Default)
From: [personal profile] ceb
PS, are there really accents where 'good' and 'blood' don't rhyme?

(no subject)

Date: 2015-10-08 11:57 am (UTC)
ceb: (Default)
From: [personal profile] ceb
I shall get you to pronounce for me some time, I'm awful at IPA...

(no subject)

Date: 2015-10-08 12:30 pm (UTC)
ceb: (Default)
From: [personal profile] ceb
That's ... kinda dysfunctional.

ETA: the thing in that post, I mean, not you, in case that wasn't clear ;-)
Edited Date: 2015-10-08 12:33 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2015-10-08 11:31 am (UTC)
cjwatson: (Default)
From: [personal profile] cjwatson
They very clearly don't in mine.

ETA: aha, and I found Wikipedia's ridiculously detailed examination of this too. (I tend to rely on WP for accent stuff because my own accent is far enough away from nearly everyone else around me that I don't really trust my instincts ...)
Edited Date: 2015-10-08 11:52 am (UTC)

(no subject)

Date: 2015-10-08 11:55 am (UTC)
ceb: (Default)
From: [personal profile] ceb
I'm going to have to get you to say them both for me some time, I temporarily can't imagine your voice :-)

(no subject)

Date: 2015-10-08 02:46 pm (UTC)
rmc28: Rachel in hockey gear on the frozen fen at Upware, near Cambridge (Default)
From: [personal profile] rmc28
They're different in mine too (my accent is close to [personal profile] liv's, I think).
Edited Date: 2015-10-08 02:47 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2015-10-08 06:30 pm (UTC)
davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
From: [personal profile] davidgillon
I'm from the North East, so that entire explanation made no sense to me, foot and strut are clearly pronounced identically.

(no subject)

Date: 2015-10-08 04:51 pm (UTC)
redbird: closeup of me drinking tea, in a friend's kitchen (Default)
From: [personal profile] redbird
My reaction, on the other side of the Atlantic, is closer to "are there really [contemporary]* accents where they do?" In my accent (New York American), "blood" has a schwa and rhymes with "thud," and neither rhymes with "good."

*I tend to assume that things that are spelled as if they rhyme, rhymed in the prestige dialect of the time when spelling was becoming fixed.

(no subject)

Date: 2015-10-08 06:33 pm (UTC)
davidgillon: A pair of crutches, hanging from coat hooks, reflected in a mirror (Default)
From: [personal profile] davidgillon
Blood, good, thud, all identical in my accent (as blud, gud, thud, think 'uh').

(no subject)

Date: 2015-10-08 07:28 pm (UTC)
seekingferret: Two warning signs one above the other. 1) Falling Rocks. 2) Falling Rocs. (Default)
From: [personal profile] seekingferret
Ooh, lovely poem. I too love arguments in verse, and I tend to your side of this argument... Some of the most powerful experiences I've had in Shakespeare have been in some fashion translations. And I'm resistant to interpretations of the Bard that act like he was some infallible deity of the theater whose every word was perfectly placed. It's fine with me, in addition to saying that Shakespeare needs translation because language has evolved, to say that Shakespeare's language needs translation because it is sometimes obtuse and otherwise flawed.

(no subject)

Date: 2015-10-08 09:40 pm (UTC)
untonuggan: Lily and Chance squished in a cat pile-up on top of a cat tree (buff tabby, black cat with red collar) (Default)
From: [personal profile] untonuggan
i love this! i really really do. the sentiment and the structure and the words.

do you mind if I add this to a follow friday post? if you don't want me to direct extra traffic here because of spoons/whatever, that is totally fine. just wanted to check first :)

(no subject)

Date: 2015-10-08 11:51 pm (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
We're all time's exiles.

This is an excellent sentence and I plan on quoting it extensively.

(no subject)

Date: 2015-10-09 04:05 pm (UTC)
naath: (Default)
From: [personal profile] naath
This is a lovely poem. But I think a bit of a silly argument. I mean, you can totally have *both* the original (as near as we can work out what that is) *and* new, exciting, interpretations.

(no subject)

Date: 2015-10-09 04:54 pm (UTC)
alexseanchai: Katsuki Yuuri wearing a blue jacket and his glasses and holding a poodle, in front of the asexual pride flag with a rainbow heart inset. (Default)
From: [personal profile] alexseanchai
yes this

(no subject)

Date: 2015-10-09 04:54 pm (UTC)
alexseanchai: Katsuki Yuuri wearing a blue jacket and his glasses and holding a poodle, in front of the asexual pride flag with a rainbow heart inset. (Default)
From: [personal profile] alexseanchai
I like that a lot!

Soundbite

Miscellaneous. Eclectic. Random. Perhaps markedly literate, or at least suffering from the compulsion to read any text that presents itself, including cereal boxes.

Page Summary

Top topics

May 2025

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Expand Cut Tags

No cut tags

Subscription Filters